What every writer wants

原文

Lesson 39

What every writer wants

How do professional writers ignore what they were taught at school about writing?

I have known very few writers,

but those I have known and whom I respect, confess at once that they have little idea where they are going when they first set pen to paper.

They have a character, perhaps two;

they are in that condition of eager discomfort which passes for inspiration all admit radical changes of destination once the journey has begun;

one, to my certain knowledge, spent nine months on a novel about Kashmir,

then reset the whole thing in the Scottish Highlands.

I never heard of anyone making a 'skeleton', as we were taught at school.

In the breaking and remaking, in the timing interweaving, beginning afresh,

the writer comes to discern things in his material which were not consciously in his mind when he began.

This organic process, often leading to moments of extraordinary self-discovery, is of an indescribable fascination.

A blurred image appears; he adds a brushstroke and another and it is gone

but something was there, and he will not rest till he has captured it.

Sometimes the yeast within a writer outlives a book he has written.

I have heard of writers who read nothing but their own books;

like adolescents they stand before the mirror,

and still cannot fathom the exact outline of the vision before them.

For the same reason, writers talk interminably about their own books,

winkling out hidden meanings, super-imposing new ones,

begging response from those around them.

Of course a writer doing this is misunderstood: he might as well try to explain a crime or a love affair.

He is also, incidentally, an unforgivable bore.

This temptation to cover the distance between himself and the reader,

to study his image in the sight of those who do not know him, can be his undoing: he has begun to write to please.

A young English writer made the pertinent observation a year or two back

that the talent goes into the first draft, and the art into the drafts that follow.

For this reason also the writer, like any other artist,

has no resting place, no crowd or movement in which he may take comfort,

no judgment from outside which can replace the judgment from within.

A writer makes order out of the anarchy of his heart;

he submits himself to a more ruthless discipline than any critic dreamed of,

and when he flirts with fame, he is taking time off from living with himself,

from the search for what his world contains at its inmost point.

译文

第39课

每位作家都想要的东西

专业作家是如何忽视他们在学校里学到的写作知识的呢?

我认识的作家其实很少。

但我认识且尊敬的人们都会坦承:当他们第一次拿起笔开始写作时,其实对自己要写什么、想要表达什么几乎一无所知(或者说,他们根本不知道自己该往哪个方向去写)。

他们有一个角色,也许还有两个角色。

他们处于一种急切不安的状态,这种状态被当作灵感;所有人都承认,一旦旅程开始,目的地就会发生根本性的变化。

据我所知,有一个人花了九个月的时间来创作一部关于克什米尔的小说。

然后把整个故事的背景改到了苏格兰高地。

我从未听说过有人会像我们在学校学的那样先列提纲。

在不断的拆解和重组、在时间的交错穿插、在重新开始的过程中,

作者在处理材料时,会发现一些自己开始写作时并未刻意考虑过的细节或元素。

这个自然发生的过程常常会带来令人惊叹的自我发现时刻,其魅力实在难以用语言形容。

一个模糊的形象出现了;他添上一笔,又添上一笔,它就消失了

但那里确实有什么东西;他不会罢休,直到抓住它为止。

有时候,一个作家内心深处的“创造力”(或“灵感之源”)会比他写出的任何作品都更加持久、更加充满生命力。

我听说过有些作家,他们只读自己写的书。

就像青少年一样,他们站在镜子前……

却仍然无法看清眼前这个构想的确切轮廓。

出于同样的原因,作家们总是滔滔不绝地谈论自己的作品。

揭示隐藏的含义,同时叠加新的意义……

恳求周围的人做出回应。

当然,这样的作家总是会被误解;他们其实就像是在试图解释一件犯罪行为或一段爱情故事一样——这两者都是极其复杂、难以用语言完全表达的事情。

顺便说一下,他也是一个极其无趣、让人难以忍受的人。

这种想要缩短自己与读者之间距离的冲动(或:这种想要拉近两者关系的欲望)……

这种想要缩短自己与读者之间距离的诱惑,这种想在陌生人眼中审视自己形象的渴望,可能毁了他:他已经开始为取悦而写作了。

一两年前,一位年轻的英国作家提出了一个中肯的见解

也就是说,才华体现在最初的草稿中,而艺术性则体现在后续的修改稿中。

正因如此,这位作家和其他艺术家一样,

没有安身之所,没有可以让他获得慰藉的群体或运动

没有任何外界的评判能取代内心的评判。

作家从自己内心中的混乱与无序中创造出秩序。

他自我约束的严格程度,超出了任何批评者所能想象的。

当他追逐名利时,他其实是在暂时中断与自我相处的时光

中断对探索自己世界最核心内容的追求。

0:00
0:00

词汇表

writers

名词
英:/ˈraɪtəz/
美:/ˈraɪtərz/
定义
1. 作家 - A person who writes books, stories, or other literary works as a profession.

例子: Many famous writers gather at literary festivals.

例子: Aspiring writers often face rejection before success.

2. 作者 - Someone who composes text for various purposes, such as journalism or scripts.

例子: Screenwriters are essential in the film industry.

例子: Newspaper writers report on daily events.

近义词
authors: 更侧重于书籍或文学作品的创造者,而 'writers' 更广泛,包括任何形式的写作。
scribblers: 更非正式或略带贬义,常用于描述不专业的写作者,与 'writers' 的专业性不同。
penmen: 更旧式或文学化,常用于历史语境,而 'writers' 是现代通用术语。
反义词:
readers, critics, non-writers
用法
常用于文学或职业语境中,描述从事写作的人群。可与 'aspiring' 或 'famous' 等词搭配;文化背景中,西方社会视作家为创意职业。
形式:
复数: writers (已是复数形式), 单数: writer

关键句型 "those I have known, and whom I respected"

定义

这个句型是一个典型的相对从句结构,用于描述或限定名词短语。基本结构是:主句 + 关系代词 (如 "whom") + 从句。简单来说,它通过关系代词连接两个部分,提供更多关于主句中名词的细节。根据《剑桥英语语法》权威资源,这种句型属于限定性相对从句,常用于正式英语中,帮助句子更精确地表达关系。

例如,在文章中,"those I have known, and whom I respected" 使用 "whom" 指代前面的 "those",表示这些人是作者认识并尊重的对象。

它让句子更连贯,避免重复,适合描述人或物之间的联系。

用法

这个句型主要用于添加额外信息,解释或限定前面的名词,常出现在叙述性或描述性文本中。规则是:关系代词如 "who", "whom", "which" 后跟一个完整的从句,关系代词在从句中充当主语、宾语或其它成分。

在英语语法体系中,它属于从句类别,与主从复合句相关。横向比较:与简单句相比,这个句型能使表达更复杂和信息丰富;与并列句不同,它强调从句对主句的依赖性。例如,与 "I have known some writers, and I respected them" 的并列结构相比,这个句型更紧凑。

跨语法点联系:它常与代词系统结合(如 "who" 用于人,"which" 用于物),并可与定语从句扩展到非限定性从句(如用逗号隔开)。学生可以比较它与形容词短语的区别,后者如 "the writers I respected",更简短但不提供完整从句。

总之,这个句型在写作中增强深度,帮助构建复杂叙述。

注意事项

学生容易犯的错误包括:误用关系代词,例如用 "who" 代替 "whom"("who" 用于主语,"whom" 用于宾语),导致句子不正式;或遗漏逗号,使句子结构混乱。纠正建议:记住 "whom" 后跟动词时表示宾语,并练习区分 "who" 和 "whom"。

另一个常见问题是在非正式英语中过度使用,导致句子过于繁杂。提供例句:

错误示例:Those I have known, and who I respected, confess their ideas.  // 错误:应为 "whom" 因为它在从句中是宾语。
正确示例:Those I have known, and whom I respected, confess their ideas.

练习时,确保从句完整,避免句子过长而影响可读性。

练习

一个原创例子:假设你在描述朋友圈,你可以说:"The friends I met in college, and whom I admired, have become successful professionals." 这贴近实际生活,帮助你表达对过去的回忆和情感。

学生可以替换关键词,比如把 "friends" 换成 "books",变成:"The books I read last year, and which I enjoyed, inspired my writing." 这种替换练习能让你在不同语境中应用句型,如在日记或故事中,增强灵活性并加深记忆。

通过多次练习,你会发现这个句型能让你的英语表达更生动和精确。

额外内容

背景知识:相对从句起源于古英语的复杂句法演变,在现代英语中是正式写作的标志,尤其在文学作品中常见,如文章所述的作家描述。文化对比:与中文类似,英语相对从句通过代词连接句子,而中文常使用结构助词(如 "的")来表达定语,这让英语更依赖语法结构。

对比分析:在法语中,类似结构使用 "que" 或 "qui",但英语的规则更直观,无需性别或数的变化。这有助于初学者从简单句过渡到复杂句,丰富表达能力。