Illusions of Pastoral peace

原文

Lesson 41

Illusions of pastoral peace

What particular anxiety spoils the country dweller's visit to the theatre?

The quiet life of the country has never appealed to me.

City born and city bred,

I have always regarded the country as something you look at through a train window, or something you occasionally visit during the weekend.

Most of my friends live in the city, yet they always go into raptures at the mere mention of the country.

Though they extol the virtues of the peaceful life,

only one of them has ever gone to live in the country and he was back in town within six months.

Even he still lives under the illusion that country life is somehow superior to town life.

He is forever talking about the friendly people, the clean atmosphere, the closeness to nature and the gentle pace of living.

Nothing can be compared, he maintains, with the first cockcrow, the twittering of birds at dawn,

the sight of the rising sun glinting on the trees and pastures.

This idyllic pastoral scene is only part of the picture.

My friend fails to mention the long and friendless winter evenings in front of the TV--virtually the only form of entertainment.

He says nothing about the poor selection of goods in the shops,

or about those unfortunate people who have to travel from the country to the city every day to get to work.

Why people are prepared to tolerate a four-hour journey each day for the dubious privilege of living in the country is beyond me.

They could be saved so much misery and expense if they chose to live in the city where they rightly belong.

If you can do without the few pastoral pleasures of the country, you will find the city can provide you with the best that life can offer.

You never have to travel miles to see your friends.

They invariably live nearby and are always available for an informal chat or an evening's entertainment.

Some of my acquaintances in the country come up to town once or twice a year to visit the theatre as a special treat.

For them this is a major operation which involves considerable planning.

As the play draws to its close, they wonder whether they will ever catch that last train home.

The city dweller never experiences anxieties of this sort.

The latest exhibitions, films, or plays are only a short bus ride away.

Shopping, too, is always a pleasure.

There is so much variety that you never have to make do with second best.

Country people run wild when they go shopping in the city and stagger home loaded with as many of the exotic items as they can carry.

Nor is the city without its moments of beauty.

There is something comforting about the warm glow shed by advertisements on cold wet winter nights.

Few things could be more impressive than the peace that descends on deserted city streets at weekends

when the thousands that travel to work every day are tucked away in their homes in the country.

It has always been a mystery to me why city dwellers, who appreciate all these things,

obstinately pretend that they would prefer to live in the country.

译文

第41课

田园宁静的假象

乡下人去剧院时,哪种担忧会破坏他们的兴致?

乡村的宁静生活从来都没有吸引过我。

我出生并成长在这座城市。

我一直认为乡村就像是通过火车窗户看到的风景,或者是一个偶尔在周末才会去参观的地方。

我的大多数朋友都住在城市里,然而每当提到乡村时,他们总是表现出极大的热情和向往。

尽管他们推崇和平生活的种种美德,

他们当中只有一个人真正搬去乡村居住,不过他在六个月后就回到了城里。

即使他现在也仍然抱有一种错觉,认为乡村生活比城市生活优越。

他总是谈论那里友好的人民、清新的空气、与自然的亲密关系,以及悠闲的生活节奏。

他坚持认为:没有任何东西能够与清晨的第一声鸡鸣、以及鸟儿啁啾的声音相媲美。

朝阳的光芒在树木和牧场上闪烁的景象。

这幅田园诗般的景象只不过是整个画面的一部分罢了。

我的朋友从未提到那些漫长而孤独的冬夜:那些夜晚,他们只能坐在电视机前,电视几乎是他们唯一的娱乐来源。

他对商店里商品种类少的问题只字未提。

或者,那些不幸的人——他们每天不得不从乡下赶到城市去上班。

我实在无法理解:为什么人们愿意每天忍受长达四小时的通勤时间,只为了获得住在乡下的那种可疑的特权。

如果他们选择回到自己真正应该居住的城市,就能避免那么多痛苦和开支了。

如果你能够舍弃乡村生活中那些宁静、惬意的乐趣,你会发现城市能够为你提供生活中最美好的东西。

你再也不需要长途跋涉去见你的朋友了。

他们总是住在附近,随时可以陪你闲聊或一起享受晚上的娱乐时光。

我在乡下的一些熟人每年会来城里一两次,专门为了看戏剧而享受这份特别的乐趣。

对他们来说,这是一项规模较大的行动,需要周密的规划。

随着戏剧接近尾声,他们开始怀疑自己是否还能赶上回家的最后一班火车。

城市居民从来不会经历这种焦虑。

最新的展览、电影或戏剧演出,都只需乘坐公交车很短的距离就能到达。

购物也总是一种令人愉悦的体验。

选择如此丰富多样,以至于你永远不必将就于次优的选择。

乡下人一到城里购物,就会变得兴奋不已,他们会尽可能多地购买各种新奇的物品,然后摇摇晃晃地带着这些东西回家。

这座城市也有它美丽的时刻。

在寒冷潮湿的冬夜里,广告散发出的温暖光芒总有一种令人感到舒适的感觉。

没有什么比周末时那些空旷的城市街道上降临的宁静更令人印象深刻的了。

当每天成千上万通勤的人都安顿在乡下的家里时。

我一直很困惑:为什么城市居民——他们明明很享受这些便利和美好的事物——却固执地假装自己更喜欢住在乡下。

他们固执地假装自己更喜欢住在乡下。

0:00
0:00

词汇表

appealed

动词
英:/əˈpiːld/
美:/əˈpiːld/
定义
1. 吸引;使感兴趣 - To attract or interest someone.

例子: The idea of traveling abroad appealed to her greatly.

例子: That job offer appealed to him because of the high salary.

2. 呼吁;恳求 - To make a request for help or support.

例子: The charity appealed for donations to help the victims.

例子: He appealed to the court for a fair trial.

近义词
attracted: 强调自然引力,常用于情感或兴趣,而 'appealed' 更侧重于主动吸引。
enticed: 更具诱惑性,暗示某种奖励或诱因,与 'appealed' 的中性语气不同。
charmed: 带有积极情感色彩,强调愉悦感,而 'appealed' 更一般化。
反义词:
repelled, deterred, discouraged
用法
常用于描述某事物的吸引力,常搭配如 'appealed to me',在非正式语境中表达个人偏好;文化上,常用于讨论生活方式或产品。
形式:
过去式: appealed, 现在分词: appealing, 名词形式: appeal

关键句型 "If [condition], [result]."

定义

此句型是第一条件句的典型结构,用于描述真实可能发生的情况。基本形式为:If + [condition](条件从句,通常用一般现在时)+ , + [result](结果从句,通常用will + 动词原形)。根据《剑桥英语语法》教材,这种句型表达假设条件及其可能后果,帮助学习者讨论现实生活中的可能性。

例如,在文章中,“If you can do without the few pastoral pleasures of the country, you will find the city can provide you with the best that life can offer” 展示了这种结构。

它是一种常见的英语表达方式,适合表达建议、预测或因果关系。

用法

此句型主要用于谈论现实或可能的未来情景,比如给出建议或警告。规则是:条件从句用一般现在时(e.g., If it rains),结果从句用will + 动词原形(e.g., we will stay home)。在语法体系中,它属于条件句类型,与其他条件句(如第二条件句,If + 过去时,would + 动词)形成对比。

横向比较:与第二条件句(用于假设的、不太可能的情况,如 "If I won the lottery, I would travel")不同,第一条件句更现实和直接;与时间从句(e.g., When it rains, we stay home)相比,它强调条件而非时间顺序。另外,它可以与其他结构结合,如与情态动词(e.g., If you study hard, you might succeed),扩展表达可能性。

跨语法联系:学习此句型能帮助学生连接到其他从句,如名词从句或状语从句,促进整体句法理解。

在实际应用中,此句型常用于日常生活对话,比如计划或建议,例如 "If you exercise regularly, you will feel healthier."。

注意事项

学生容易犯的错误包括:使用错误时态,比如在条件从句中使用将来时(e.g., "If you will go" 应为 "If you go");或在结果从句中忘记用will(e.g., "If it rains, we stay home",这可能被误解为习惯)。纠正建议:记住条件从句用一般现在时,结果从句用will + 动词原形,并练习口语以习惯自然流畅。

另一个常见偏误是忽略逗号(e.g., "If it rains we will stay"),这会影响可读性。提供例句:

错误示例:If I have time I go shopping.
正确示例:If I have time, I will go shopping.

此外,学生可能混淆与祈使句的结合,如 "If you see him, tell me",这里结果从句用祈使形式而非will。

练习

一个原创例子:假设你在讨论生活选择,可以说:“If you move to the city, you will have more job opportunities.” 学生可以替换关键词,比如将 [condition] 改为 "If you save money",并将 [result] 改为 "you will travel more",这样练习不同场景,如在朋友聚会时说:“If we book tickets early, we will get cheaper flights.”

这种替换能让学生在实际对话中应用句型,增强自信并加深记忆。通过想象日常生活问题,学生可以创建自己的句子,例如规划周末活动。

额外内容

背景知识:条件句起源于古英语的假设表达,在现代英语中演变为更灵活的工具。文化背景上,英语国家常用此句型在商业或日常对话中表达礼貌建议,比如英国人可能说 "If you're free, let's meet" 以避免直接命令。对比分析:与中文的 "如果...就..." 类似,但英语更强调时态一致,而西班牙语的条件句(如 Si + 动词)需要动词变位,英语则更简单易学。

了解此句型还能帮助学生探索更高级的条件句,如混合条件句,丰富他们的表达能力。

关键句型 "Nothing can be compared with [something]."

定义

此句型用于强调某事物的独特性或优越性,结构为:Nothing + can be compared + with + [something](被比较的对象)。根据《牛津现代英语语法》教材,它是一种强调比较的表达方式,常用于主观评价或描述无可比拟的事物,突出极端程度。

文章中如 "Nothing can be compared, he maintains, with the first cockcrow..." 就是一个典型例子。

此句型帮助学习者表达强烈的主观意见,使语言更有说服力。

用法

此句型常用于口头或书面表达中,讨论偏好、生活体验或情感,强调某事物无可匹敌。规则:使用被动语态(can be compared),后接with + 名词或名词短语;主语Nothing表示绝对否定比较。

在语法体系中,它属于比较结构的一部分,与其他比较句型(如 more than或as...as)相关。横向比较:与简单比较句(e.g., "This is better than that")相比,此句型更绝对和夸张;与 "Nothing compares to [something]" 类似,但 "can be compared with" 更正式,强调可能性。与等同比较(e.g., "as good as")不同,它突出唯一性。

跨语法联系:它涉及情态动词can(表示能力或可能性),可与形容词或名词短语结合,还能扩展到其他结构,如 "No one can be compared with him in talent",链接到主语从句的学习。

此句型在辩论或描述中很实用,例如在文章中用于反驳乡村生活的浪漫化。

注意事项

学生常犯错误包括:误用介词,如用to代替with(e.g., "Nothing can be compared to",虽然可接受但不如with正式);或忘记被动语态,使用主动形式(e.g., "Nothing can compare something" 应为 "Nothing can be compared with something")。纠正建议:练习被动语态的固定搭配,并注意语境中的正式度。

另一个问题是过度使用导致夸张不当,例如在非极端情况下使用,显得不自然。提供例句:

错误示例:Nothing can be compared with my old phone, it's okay.
正确示例:Nothing can be compared with the beauty of nature, it's truly unique.

学生还可能忽略上下文,确保句子前后一致。

练习

一个原创例子:谈论个人经历时可以说:“Nothing can be compared with the joy of spending time with family.” 学生可以替换 [something] 为 "the excitement of traveling" 或 "the peace of reading a book",并在对话中应用,如对朋友说:“Nothing can be compared with homemade food when you're homesick.”

通过这种替换,学生能将句型用于实际场景,比如在作文或讨论中表达个人观点,逐步掌握其表达力。

额外内容

背景知识:这种句型源于英语文学传统,如莎士比亚作品中常用类似表达来突出情感深度。在文化上,英语使用者常在广告或演讲中应用它来制造冲击力。对比分析:与法语的 "Rien ne peut être comparé à..." 相似,但英语版本更简洁;中文的 "没有什么能比得上..." 结构类似,却不强调被动语态。学习此句型能帮助学生欣赏英语的修辞技巧,并扩展到其他强调句,如 "This is incomparable to that",提升语言的表达深度。