Funny or not?

原文

Lesson 29

Funny or not?

What is the basis of 'sick' humour?

Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.

The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.

A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.

In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke

which would make an Englishman laugh to tears.

Most funny stories are based on comic situations.

In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.

No matter where you live,

you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.

However, a new type of humour, which stems largely from U.S., has recently come into fashion.

It is called 'sick humour'. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.

Many people find this sort of joke distasteful.

The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.

A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.

From the moment he arrived there,

he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.

He dreaded having to spend Christmas in hospital.

Though the doctor did his best, the patient's recovery was slow.

On Christmas day, the man still had his right leg in plaster.

He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.

The following day, however, the doctor consoled him by telling him

that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.

The man took heart and sure enough, on New Year's Eve he was able to hobble along to a party.

To compensate for his unpleasant experiences in hospital,

the man drank a little more than was good for him.

In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.

He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.

译文

第29课

好笑还是不好笑?

“病态”幽默(即那些令人不适、甚至反感的幽默)的依据是什么呢?

我们是否觉得某个笑话好笑,很大程度上取决于我们的成长环境(即我们是在什么样的环境中长大的)。

幽默感似乎与一个国家的民族特性有着某种神秘的联系(或者说,幽默感是受民族特性影响的)。

例如,一个法国人可能很难被一个俄罗斯笑话逗笑。

同样地,一个俄罗斯人可能根本看不出某个笑话有什么好笑的地方。

而这个笑话却能让英国人笑出眼泪。

大多数有趣的故事都是基于一些滑稽、搞笑的情境创作的。

尽管存在文化差异,但某些有趣的情境却具有普遍的吸引力(即能够引起全球人们的共鸣)。

无论你住在哪里,

你很难不笑出来,比如说,看查理·卓别林的早期电影。

然而,最近一种新型的幽默风格开始流行起来,这种幽默主要源自美国。

这被称为“病态幽默”(sick humour)。喜剧演员的笑料往往基于一些悲剧性场景,比如暴力死亡或严重事故。

很多人觉得这种类型的笑话很令人反感(或:很无趣、很糟糕)。

以下这个“病态幽默”(sick humour)的例子,可以让你自己判断一下这种幽默风格到底如何。

一名右腿骨折的男子在圣诞节前几周被送往医院。

从他到达那里的那一刻起,

他一直缠着医生,想知道自己什么时候可以回家。

他非常害怕不得不在医院里度过圣诞节。

尽管医生尽了最大努力,患者的康复进程仍然很缓慢。

在圣诞节那天,那个人的右腿仍然打着石膏。

他在床上度过了痛苦的一天,一直在想着自己错过的所有乐趣。

然而,第二天医生安慰他说:

他按时出院、能够参加新年庆祝活动的几率很大。

那男人重新振作起来,果然在除夕夜时,他还能一瘸一拐地赶到参加派对。

为了弥补他在医院里所经历的不愉快经历,

那个人喝得有点过量了。

在这个过程中,他玩得非常开心,还不停地告诉所有人他有多讨厌医院。

派对结束时,他还在嘟囔着关于医院的事情;突然,他踩到一块冰,摔倒了,导致左腿骨折。

0:00
0:00

词汇表

humour

名词, 动词
英:/ˈhjuːmə(r)/
美:/ˈhjuːmər/
定义
1. 幽默 - The quality of being amusing or comic, especially as expressed in literature or speech.

例子: British humour often involves irony and understatement.

例子: He has a great sense of humour that makes everyone laugh.

2. 心情 - A mood or state of mind.

例子: She was in a bad humour after the argument.

例子: His humour improved once he heard the good news.

近义词
wit: 强调机智和聪明,常用于快速的言语幽默,而 'humour' 更广泛,包括视觉或文字形式。
comedy: 更侧重于娱乐形式如戏剧或表演,'humour' 可以是非正式的日常生活表达。
funny: 更口语化,常形容事物有趣,'humour' 则更抽象地指幽默感或能力。
反义词:
seriousness, gravity, solemnity
用法
常用于描述文化或个人特质中的幽默感,语境包括文学、对话或心理状态;英式英语中常用作 'humour',美式英语中常写作 'humor';常搭配如 'sense of humour'。
形式:
复数: humours, 动词过去式: humoured (英式), 形容词形式: humorous

关键句型 "Whether... depends on..."

定义

这个句型用于表达某事的结果或情况取决于其他因素,通常以 Whether 开头引导一个从句,表示条件或不确定性,然后用 depends on 连接主要原因。结构为:Whether [条件从句], [主句] depends on [原因从句]。根据《剑桥英语语法》教材,这种句型常用于讨论影响因素,强调变量之间的关系。它简洁明了,帮助学习者表达因果联系,例如文章中的 "Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up"。

这个句型在英语中属于条件状语从句的范畴,常用于正式或书面语境中。

用法

此句型主要用于描述事情的结果受特定条件影响的场景,如文化、环境或个人经历。在语法体系中,它结合了条件从句(以 Whether 引导)和动词短语 depends on,后者表示依赖关系。使用规则:Whether 从句通常放在句首,主句用 depends on 加上名词或从句。

横向比较:与 "If... then..." 句型相比,Whether... depends on... 更侧重于不确定性和依赖,而非直接条件;与 "It depends on..." 相比,这个句型更正式,因为它直接整合了 Whether 从句。跨语法联系:它与条件句(如 "If I have time, I will go")相关联,还可以扩展到其他从句,如时间从句(e.g., "When it rains, it depends on how heavy it is")。

在实际应用中,这个句型适合讨论决策、偏好或结果,例如在文章中解释幽默感的文化差异。

注意事项

学生容易犯的错误包括:误用 WhetherIf,如直接用 "If we find a joke funny depends on...",这会使句子不自然;另一个常见问题是用错从句结构,例如遗漏主句或使从句不完整。纠正建议:确保 Whether 从句完整,并练习连接词的使用。具体例句:

错误示例:Whether we like the food depends where we from.
正确示例:Whether we like the food depends on where we are from.

此外,学生可能忽略 on 的必要性,或在从句中用错时态,如用现在时而非过去时。

练习

一个原创例子:"Whether you enjoy traveling depends on where you have lived before." 这个句子贴近实际生活,学生可以替换关键词,比如将 "enjoy traveling" 换成 "like music",变成 "Whether you like music depends on where you have grown up." 这样,学生能在日常对话中应用,例如讨论个人兴趣时说:"Whether I watch horror movies depends on how brave I am feeling."

通过替换练习,学生能加深对句型的掌握,并将其用于描述个人经历或文化差异。

额外内容

背景知识:这个句型源于英语中条件表达的传统,常见于哲学或社会讨论中,反映了英语对因果关系的强调。对比分析:与中文的 "是否...取决于..." 类似,但英语结构更严谨,需要从句完整。而在法语中,类似表达如 "Si... dépend de...",但英语版本更灵活,不需额外的连接词。学习此句型能帮助学生理解文化背景,如文章中提到的幽默感与国家特征的关联,进而扩展到更广泛的跨文化交流。

关键句型 "No matter where..., you would..."

定义

这个句型用于表达无论在什么情况下,结果都一样,常以 No matter where 引导让步状语从句,表示位置或条件的无关紧要,然后用 you would 表达假设或一般事实。结构为:No matter [where/when/etc. + 从句], [主句]。根据《牛津现代英语语法》,它是一种让步表达,帮助强调普遍性,如文章中的 "No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at..."。

这个句型适合用于一般化陈述,突出某种行为的共通性。

用法

此句型常用于描述普遍适用的情况,无论条件如何,主句结果保持不变。在语法体系中,它属于让步状语从句,与其他让步表达如 Even if 相关。使用规则:No matter 后跟疑问词(如 where, when)加从句,主句常用情态动词如 would 表示假设或可能性。

横向比较:与 **Wherever..." 相比,**No matter where..." 更强调让步和无条件性;与 "Although..." 相比,它不表示对比而是强调必然结果。跨语法联系:它与情态动词句型(如 "You would find...")结合,还可扩展到其他让步从句,如 "No matter what happens, I will...",帮助学生构建更复杂的句子。

在实际中,这个句型常用于文化或普遍现象的讨论。

注意事项

学生常犯错误是忽略 No matter 的让步含义,导致句子变成简单条件句;另一个问题是时态不一致,如用 you will 而非 you would,使语气不正式。纠正建议:练习时注意情态动词的使用,并确保从句完整。具体例句:

错误示例:No matter where you live, you find it hard.
正确示例:No matter where you live, you would find it hard not to laugh.

此外,学生可能误用 No matter 与其他短语,如混淆为 "It doesn't matter where..."。

练习

一个原创例子:"No matter where you study, you would find English challenging at first." 这个句子源于日常生活,学生可以替换关键词,例如将 "study" 换成 "work",变成 "No matter where you work, you would face new challenges." 在对话中,学生可说:"No matter where you travel, you would miss home sometimes."

这种替换能让学生在分享经历时自然应用句型。

额外内容

背景知识:这个句型反映了英语中强调普遍性的传统,尤其在文学和演讲中,用于突出人类共同点。对比分析:与西班牙语的 "No importa donde..." 类似,英语版本更常用情态动词增强礼貌和假设感。通过学习此句型,学生能更好地理解文章中幽默的普遍吸引力,并扩展到其他语言,如日语的 "Doko ni ite mo...",帮助培养跨文化意识。