Asking for trouble
原文
Why did the policeman ask the writer to come to the police station?
It must have been about two in the morning when I returned home.
I tried to wake up my wife by ringing the doorbell,
but she was fast asleep,
so I got a ladder from the shed in the garden, put it against the wall,
and began climbing towards the bedroom window.
I was almost there when a sarcastic voice below said.
'I don't think the windows need cleaning at this time of the night.'
I looked down and nearly fell off the ladder when I saw a policeman.
I immediately regretted answering in the way I did, but I said, 'I enjoy cleaning windows at night.'
'So do I,' answered the policeman in the same tone.
Excuse my interrupting you.
I hate to interrupt a man when he's busy working, but would you mind coming with me to the station?'
'Well, I'd prefer to stay here,' I said.
'You see, I've forgotten my key.'
'Your what?' he called.
'My key,' I shouted.
Fortunately, the shouting woke up my wife who opened the window just as the policeman had started to climb towards me.
译文
为什么警察让那位作家去警察局呢?
我回到家时,大概已经是凌晨两点左右了。
我试着按门铃叫醒我的妻子,
但她睡得很熟,
于是我从花园里的棚屋里拿了一把梯子,把它靠在墙上,
然后开始往卧室的窗户爬去。
我刚快爬到窗户时,下面传来一个讽刺的声音说:
‘我看这大半夜的,窗户不需要擦吧。’
我低头一看,看到一名警察时,差点从梯子上摔下来。
我立刻后悔自己那样回答,但还是说:‘我就是喜欢在晚上擦窗户。’
‘是啊,’警察用同样讽刺的语气回答。
请原谅我打扰你。
“我真不想在别人忙的时候打扰他,不过您能跟我去一趟警察局吗?”
“嗯,我宁愿待在这里,”我说。
“是这样的,我忘带钥匙了。”
“你说什么?”他大声问。
“我的钥匙!”我喊道。
幸运的是,我的喊声吵醒了妻子。就在警察开始朝我爬来时,她打开了窗户。